Основные правила професcионального переводчика

Эта статья о правилах перевода, которая будет полезна как начинающим переводчикам и людям, которые хотят перевести текст самостоятельно, так и профессиональным переводчикам.

  • Самый плохой перевод лучше отсутствия перевода.
  • Переводчик должен всегда иметь громкий уверенный голос, четкую дикцию, самоисправления допускаются, но не явные.
  • Начатое высказывание необходимо непременно закончить.
  • "Эканье", "мэканье" и т. п. недопустимы.
  • Переводчик переводит только то, в чем он полностью уверен (т.е. что он уверенно понял и может, соответственно, хорошо выразить на другом языке). Все остальное он либо опускает, либо заменяет.
  • Заменой может быть повторение сведений из другой части текста или воспроизведение достоверно известных и общепринятых в культуре языка перевода (энциклопедических) сведений по рассматриваемой проблеме.
  • Что бы ни говорил Источник, в переводе должна ощущаться логическая связь предыдущего с последующим.
  • По длине перевод и оригинал могут не совсем совпадать из-за особенностей того или иного языка.
  • Как бы ни говорил Источник, переводчик говорит грамматически и лексически правильно (нормативно).
  • В переводе нужно употреблять только устойчивые словосочетания.
  • Метафоры (и образные выражения вообще) в переводе снимаются и/или заменяются на устойчивые выражения, т.к из-за различия культур, можно неправильно интерпретировать.
  • В романских языках - чем сложнее синтаксический рисунок фразы (чем больше придаточных и оборотов), тем лучше. По-русски идеал -- одни простые предложения. (Один русский газетный абзац -- одно сложноподчиненное предложение французского, итальянского языка.)
  • Русское предложение следует начинать с обстоятельства, а английское, французское, итальянское - с подлежащего.
  • При переводе на итальянский, французский следует стремиться к словам высокого стиля. При затруднении при переводе на русский могут помочь слова разговорного стиля.
  • При переводе на итальянский язык снимаются русские усилители ("очень", "решительно", "полный"). При переводе на английский, они, наоборот, приветствуются.
  • При переводе с русского на итальянский, французский следует избегать повторения одних и тех же слов и для вторичного употребления использовать синонимы, родовые названия и т.п. При переводе на английский чаще используются местоимения для замены. При переводе на русский не следует стараться воспроизвести разнообразие, можно повторять единожды принятое название.
  • В устном переводе сокращения, имена, цифры при первом предъявлении опускаются или заменяются

Контактная информация

У Вас есть какие-либо вопросы? Позвоните нам:

+375 29 7368178

+375 44 7241433

Или Вы можете использовать нашу онлайн форму:

Обратная связь