Кодекс профессионального переводчика

О кодексе переводчика должны знать не только переводчики и будущие обладатели такой серьёзной профессии, но и люди их нанимающие. Если переводчик, которого вы нанимаете не согласен или не выполняет все нижеследующие пункты, то лучше вам подыскать другого. Если вы – переводчик и не всегда выполняете написанное ниже, то, возможно, стоит задуматься, ту ли профессию вы для себя выбрали.

Качество

Переводчик обязан всегда стремиться обеспечивать высокое качество работы и поддерживать это высокое качество во всех своих переводах. Качество работы включает способность Переводчика выполнить ее, качество перевода и пунктуальность, с которой Переводчик выполняет и сдает работу.

Переводчик обязан отказаться от задания на перевод, если он знает, что работа выходит за пределы его компетентности, или лингвистически, или вследствие недостатка специальных знаний.

Письменный перевод должен отражать разумный баланс между близостью к тексту оригинала и требованиями к стилю языка перевода, при этом всегда должно учитываться назначение переводимого текста.

Устный переводчик должен обеспечивать наилучшее взаимное общение людей, пользующихся его услугами.

Переводчик обязан всеми способами стремиться закончить и сдать работу к согласованному сроку и не должен в одностороннем порядке отказываться от любой принятой им к исполнению работы без уважительной причины и соответствующего уведомления Клиента.

Конфиденциальность

Переводчик не имеет права извлекать какую-либо выгоду из привилегированной информации ставшей ему известной в процессе работы.

Переводчик не должен разглашать любую полученную им конфиденциальную информацию о делах Клиента. Любая информация, относящаяся к организации Клиента и ее сотрудниками, любая документация, предоставленная Клиентом, и любая другая информация, касающаяся Клиента (какой бы незначительной она ни казалась), должна рассматриваться как конфиденциальная. Такая информация может также включать рабочие методики, списки клиентов, специальную терминологию, коммерческие секреты и производственные технологии.

Коллеги Переводчика, к которым он обращается за консультацией в связи с языковыми или терминологическими затруднениями, также обязаны соблюдать конфиденциальность. Обязательство соблюдать конфиденциальность распространяться и на время после окончания конкретной работы.

Переводчик обязан обеспечить безопасное хранение полученной им конфиденциальной информации, исключающее доступ к ней посторонних лиц. По завершении работы эти материалы должны быть уничтожены или возвращены по требованию Клиента.

Переводчик всегда должен осознавать возложенную на него ответственность и постоянно работать над повышением своего профессионального уровня.

При устном переводе переводчик всегда находится в центре внимания, поэтому ему, как и дипломату, нужно соблюдать этикет, сохранять спокойствие и осторожность в различных нестандартных ситуациях.

В своей работе переводчик для поиска недостающей информации может и должен использовать словари и энциклопедии, а также техническое оборудование, которые необходимы для выполнения перевода высокого качества.

Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий труда (при устном переводе — соответствующей аппаратуры в рабочем состоянии; при синхронном переводе — предоставления текста речей ораторов заранее, пауз для отдыха; при письменном — предоставления справочной информации по теме).

Переводчик не может допускать отказ от уже принятого заказа на перевод в пользу другого заказа или отказываться от продолжения оказания услуг устного перевода по необъективным причинам.

Следует оказывать конкретную помощь, когда она требуется тем, кто недостаточно ориентируется в ситуации, в особенности за рубежом, даже вне рабочего времени и без дополнительной оплаты.

На работе переводчик должен полностью отдавать себя работе. Даже если сейчас в вашей жизни идет черная полоса, люди, с которыми вы работаете в данный момент, не должны почувствовать это. Ваш долг - быть беспристрастным, не показывать своего отношения к переводимому. Нужно уметь быть психологом, социологом и физиономистом одновременно, нужно вести себя непринужденно, но дисциплинированно. Сведите жестикуляцию до минимума.

Опрятность, подтянутость, аккуратная прическа, девушкам - идеальный макияж (особенно губы - на них всегда смотрят), маникюр уже располагают к себе. Также необходимо придерживаться официального стиля в одежде - черный или коричневый костюм, хорошая обувь. Эстетика - это один из инструментов переводчика. До мероприятия (на любом уровне) необходимо заранее поинтересоваться о дресс-коде. Лучше запастись дополнительной одеждой, чем искать оправдание несоответствию своего внешнего вида требованиям заказчика. Это касается, в первую очередь, работы на выезде, где всё, что есть с собой, – весь гардероб. Одежда должна быть неброской и чрезвычайно удобной. Стиль одежды переводчика - это smart casual. Удобно, не слишком помпезно и официально, но и не нарочито спортивно.

Контактная информация

У Вас есть какие-либо вопросы? Позвоните нам:

+375 29 7368178

+375 44 7241433

Или Вы можете использовать нашу онлайн форму:

Обратная связь